2011. január 5., szerda

A műfordítók is emberek

Éppen a karácsonyi ajándékomat, a Gyűrűk urát olvasom Göncz Árpád fordításában, és azt vettem észre, az 1000. oldal körül már ő is elfáradt, nem csak én...

"A haldokló tavakat okádnivalóan fehér és szürke hamu meg kúszó sár borítja, fojtogatja, mintha a hegyek minden mocskukat, még a belüket is erre a tájra rókázták volna ki"

"Megadom a nevedet és a számodat a nazguloknak"


"Mindig azt kutatta, mindenekelőtt arról kérdezősködött, hogyan folyt le a Nagy Csata Dagorladon, nem sokkal Gondor alapítása után, amikor Őt, akit nem nevezünk a nevén, trónjáról letaszították."

A Gyűrűk urát 1981-ben fordították, a Harry Potter pedig 1997-ben jelent meg, de érdekes egybeesés. Rowling olvasott Gyűrűk urát, vagy felújították a fordítást, de kísérteties a hasonlóság.
Egy telefonfülkében lehet az átjáró Középfölde és London között...

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése